PALABRAS DEL EMBAJADOR JOSÉ LUIS BERNAL EN EL ACTO CÍVICO CON MOTIVO DEL CCX ANIVERSARIO DE LA INDEPENDENCIA DE MÉXICO

BEIJING, REPÚBLICA POPULAR CHINA.

15 de septiembre de 2020

 

贝尔纳尔大使在中国北京举办的墨西哥独立210周年纪念活动上的致辞

2020915

Gracias por acompañarnos en este acto cívico con el que recordamos el 210 aniversario del inicio de la Independencia de México.

 欢迎大家来到庆祝墨西哥独立210周年纪念活动。

 

Con la representación oficial del Honorable gobierno de la República Popular China, agradecemos la presencia de la distinguida Embajadora Liu Yuqin, Representante Especial para América Latina y el Caribe.

非常感谢中华人民共和国拉美和加勒比特别代表刘玉琴大使的拨冗莅临。

Saludo a las señoras y señores Embajadores y sus distinguidas esposas/esposos, a agregados militares y navales; funcionarios, empresarios, académicos, representantes de medios de comunicación, miembros de la Comunidad Mexicana en Beijing y amigos de México.

各位大使及大使夫人/先生、武官随员、政府官员、各位企业家、学者、媒体朋友、在北京的墨西哥民众以及墨西哥的朋友们,我向你们致以深切的问候。

Amigas y amigos:

La pandemia de COVID-19 ha impactado de manera dramática las relaciones interpersonales, las actividades productivas y las perspectivas de crecimiento, la comunicación y el contacto entre los países y entre todos los habitantes del planeta, lo que nos impide celebrar -como era lo normal- La Fiesta Nacional de los mexicanos en México y en el mundo.

各位朋友们

新冠肺炎席卷全球,对我们的人际关系、生产活动、发展愿景、国家以及人民群众的交流交往都造成了巨大影响。在墨西哥和世界其他国家,今天我们都不能像往年一样庆祝墨西哥国庆节。

Con todo, más allá de los grandes efectos de la pandemia en todos los aspectos de la vida cotidiana, el mayor impacto que todos lamentamos es la enorme pérdida de vidas humanas. Por ello, en esta ocasión queremos rendir homenaje, con máximo respeto, a las personas fallecidas este año en México, en China y en todos los países del mundo, sobre todo los aquí representados.

新冠肺炎疫情对我们日常生活有着巨大影响,最重要的是世界上许多民众因此不幸失去生命。因此,在这个纪念活动上,让我们以最崇高的敬意向在此次疫情中不幸逝世的民众,尤其是墨西哥、中国以及其他与会人员所代表的国家的遇难人民,表达我们最深切的哀悼。

Por ello, los invito a que me acompañen a guardar un minuto de silencio en honor a su memoria, con nuestra solidaridad y afecto para las familias afectadas por tantas pérdidas irreparables.

我邀请大家共同默哀一分钟,向不幸失去亲人的家庭表达最诚挚的慰问。

También queremos expresar un muy merecido reconocimiento al personal médico, enfermeras y enfermeros y personal de servicios sociales que vienen trabajando incansablemente, con especial dedicación, en la atención de los enfermos en todos nuestros países. Su valiosa entrega para salvar vidas, incluso poniendo en riesgo la propia, merece todo nuestro aprecio y afecto. A todos ellos, dediquémosles un fuerte aplauso.

我们向所有不懈抗击一线的医务工作者,包括的医生、护士和社会服务人员表达我们最崇高的敬意。他们救死扶伤、以身犯险的崇高精神值得我们所有人的尊重和感谢。

Señoras y señores,

México y China siempre hemos sido países solidarios, entre nosotros y con los demás, lo que ha quedado aún más de manifiesto desde el inicio de la pandemia, con las múltiples expresiones de amistad y los esfuerzos incesantes de colaboración para hacer frente a la misma.

女士们、先生们,

墨西哥和中国始终是友好的伙伴。面对疫情,世界各国互致的问候与坚持不懈的共同努力抗击疫情使得我们的友谊得到进一步升华。

Por ello, quiero reiterar una vez más el más profundo agradecimiento del Gobierno de México y de todos los mexicanos a pueblo y gobierno de la República Popular China por su valiosa cooperación y apoyo en este periodo difícil para todos.

中国在如此艰难的时刻向我们伸出援手,紧密合作。借此机会,我谨代表墨西哥政府和人民向中国政府表达最诚挚的感谢。

Esta colaboración ha sido refrendada e impulsada estos meses al más alto nivel gracias el excelente diálogo político entre los presidentes Xi Jinping y Andrés Manuel López Obrador; a la comunicación constante entre nuestros Cancilleres Wang Yi y Marcelo Ebrard, y al fortalecimiento -en tiempos de pandemia- de todos los mecanismos de comunicación y colaboración en diversos sectores, con prioridad en aquellos que nos han permitido atender las necesidades sociales derivadas de la pandemia y, en su momento, apoyar a mexicanos que no contaban con opciones de vuelos para regresar a nuestro país. 

两国高层领导推动了抗击疫情的合作。墨西哥总统洛佩斯·奥夫拉多尔和习近平主席成功举行了政治对话,中国外长王毅和墨西哥外长艾布拉德保持着密切沟通,疫情期间各部门的沟通和合作机制也得到了加强。尤其是中国帮助了我们采购各种医疗防护用品,并协助墨西哥公民在没有商业航班的情况下成功回国。

En el ámbito multilateral, destacan las coincidencias de nuestros dos países en el G20 y el apoyo del Gobierno de China a la resolución mexicana 74/247 de Naciones Unidas, con la que la comunidad internacional se comprometió a garantizar un acceso equitativo a medicinas, vacunas y equipo médico para el combate a la pandemia. En los próximos meses y años tendremos oportunidad de reforzar estas coincidencias en el Consejo Económico y Social (ECOSOC) y en el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, ciertamente, con la renovada participación de México en estos órganos del sistema multilateral.

在多边领域,墨中两国在G20达成诸多共识,并且中国政府对于墨西哥提出的联合国第74/247号决议发挥了重要作用,内容包括确保全球获得应对COVID-19的药品、疫苗及医疗设备。接下来我们在联合国经济社会理事会和联合国安理会都将有更多的合作机会。

El establecimiento del puente aéreo Shanghai-Ciudad de México fue clave para el traslado del equipo médico y materiales de protección personal adquiridos a empresas chinas por el Gobierno de México.

上海-墨西哥城空中桥梁帮助了墨西哥政府从中国企业采购的医疗物资运往墨西哥。

Asimismo, los generosos donativos de los gobiernos central y local y empresas chinas al sector salud y a entidades locales mexicanas, han sido muy apreciados y de gran utilidad para la protección de miles de médicos y personas, y son otras muestras del gran espíritu de solidaridad y amistad entre nuestros pueblos.

中国中央政府和地方政府以及企业的慷慨的捐助对于墨西哥无数医护人员和民众的防护发挥了重要作用,我们表示非常感谢,这是两国人民团结和友谊的重要体现。

Esenciales también en este sentido han sido los diversos intercambios de experiencias de manera virtual entre autoridades chinas sanitarias a nivel central y local con sus contrapartes mexicanas, para compartir las mejores prácticas chinas para la contención de la COVID-19. Esta colaboración alcanzó una dimensión regional al hacerse extensiva desde China a toda América Latina y el Caribe, a través de la coordinación de México en la Secretaría Pro tempore de la Conferencia de Estados Latinoamericanos y Caribeños (CELAC).  

此外,中国中央与地方医疗机构与墨西哥对应机构的视频防控经验交流会也非常重要。中国与我们分享了好的中国经验。在墨西哥的协调下,通过拉美和加勒比国家会议临时秘书处,这一协作模式从中国延伸到整个拉美和加勒比地区。

México y China compartimos la visión de que, juntos, podemos lograr la superación de esta crisis. Por ello, seguimos trabajando conjuntamente para la investigación y el desarrollo de una potencial vacuna contra COVID-19, para la realización en México de pruebas clínicas de fase III para los proyectos de farmacéuticas chinas, lo que permitiría tener acceso oportuno a estas vacunas para la población mexicana. Auguramos el éxito de esta colaboración que representaría un hito más en nuestras relaciones bilaterales. En este sentido, nuestros dos Presidentes han reiterado que -una vez desarrollada- la vacuna deberá estar disponible de manera universal, irrestricta, sin acaparamiento. Y en eso seguiremos insistiendo.

墨西哥和中国非常团结,我们相信可以共同战胜疫情。我们仍继续为新冠疫苗的研发而共同努力,尤其是完成两种中国研制的疫苗在墨西哥的三期实验,这有利于墨西哥民众更好的获得疫苗。祝愿这些疫苗取得成功,这对双边关系将会具有里程碑意义。我们两国的最高元首都强调一旦疫苗研发出来,将以普惠、无限制、不独享的方式惠及全世界人民。我们会一直坚持这一理念。

Señoras y señores,

Con una pandemia de las dimensiones como la actual, la más grave en los últimos 100 años, era de esperarse una caída sustancial en los intercambios entre nuestros dos países. No obstante, me es grato compartir con ustedes que eso no ha ocurrido. Por el contrario, nuestra Asociación Estratégica Integral sigue ampliándose y profundizándose en los ámbitos político, comercial, de inversión, cultural, cooperación para el desarrollo y en materia de diálogo estratégico en cuestiones multilaterales.

女士们、先生们,

我们现在所面临的新冠肺炎是近百年来最严重的疫情,如果我们两国的交流直线下滑任何人都不会感到意外。然而,我很高兴地向大家宣布,这并没有发生。我们的全面战略伙伴关系在政治、贸易、投资、文化、发展合作及多边战略对话领域仍不断拓展和深化。

Tan sólo el último año, la relación bilateral se vio fortalecida con la celebración de diversos mecanismos de diálogo: a finales de 2019, tuvo lugar la IV Reunión del Foro de Diálogo Parlamentario México-China; numerosas empresas mexicanas participaron en la segunda edición de la Exposición de Importaciones de China en Shanghai, se celebró la Reunión del Grupo Empresarial de Alto Nivel y avanzamos en la concertación de nuevos protocolos para la exportación de productos agroalimentarios. Ya en medio de la pandemia, se celebraron este año la 17ª Reunión del Mecanismo de Consultas Políticas México-China, la 3ª reunión del Mecanismo de Consultas sobre Temas Multilaterales y la VIII Reunión del Grupo de Alto Nivel en materia económica GAN con sesiones virtuales de todos sus grupos y la suscripción de un nuevo acuerdo para la facilitación del comercio bilateral.   

仅在过去的一年中,两国关系通过诸多对话机制得到不断加强:2019年底,两国召开了墨中议会对话论坛第四次会议;许多墨西哥企业参与了第二届上海进口博览会,举办了企业高级别会议,讨论了出口更多农产品新协议的签订和落实。在疫情期间,我们举办了墨中政治协商机制第十七次会议、第三次墨中多边事务磋商和经济领域高级别小组第八次会议,并签订了一项新的双边贸易协议。

Seguimos impulsando el comercio y facilitando las condiciones para la inversión. Nuestra aspiración es mantener por lo menos los niveles de comercio del año pasado, cuando los intercambios llegaron a $100,000 millones de dólares, de acuerdo con las estadísticas mexicanas.

我们将继续促进贸易往来,放宽投资条件。根据墨西哥的统计数据,去年双边贸易总额达到了1000亿美元。今年我们的目标是力争至少和去年持平。

En la época post COVID-19, para la recuperación de nuestras economías, debemos seguir impulsando más comercio, fortalecer las cadenas de valor con nuevas inversiones, ubicarnos a la vanguardia en la reconfiguración en curso de las economías regionales –cada una con sus renovadas ventajas competitivas, como lo demuestra en el caso de México la entrada en vigor del nuevo acuerdo comercial con Estados Unidos y Canadá, la conclusión de negociaciones para actualizar el acuerdo global con la Unión Europea; los avances en la integración latinoamericana a través de la Alianza del Pacifico y nuevos acuerdos de México con Brasil y Argentina; la creciente relevancia del Acuerdo Progresista de Asociación Transpacífica y otros mecanismos de promoción que dan sustento a nuestra estrategia de impulso económico global en este gran país.

在后疫情时代,为恢复经济,我们必须继续推动贸易往来,通过增加新投资来加强价值链,在区域经济合作中起到先锋作用——每一项新合作协定的签订都有它自身的竞争优势,诸如新生效的美墨加贸易协定,更新的与欧盟签订的全面协定;拉丁美洲加入太平洋联盟所取得的进展以及墨西哥和巴西、阿根廷新签订的贸易协定;跨太平洋联盟协议和其他促进机制使得我们的经济推动战略的作用更加凸显。

Uno de los sectores más afectados por los efectos de la pandemia es el de contactos de pueblo a pueblo, que incluyen el turismo, los intercambios educativos y culturales, y las acciones de cooperación y capacitación.

受疫情影响最大的领域之一就是人与人之间的交流,包括旅游、教育和文化交流以及其他合作和培训活动。

En 2019, México recibió a más de 170,000 visitantes chinos. Y hace un año celebramos nuestro Grito de Independencia con más de 1,500 mexicanos en China continental. Confiamos en que pronto recuperemos la conectividad aérea y las actividades presenciales. Por lo pronto, el sector turismo de México ya se apresta a recibir a todos nuestros amigos chinos y este mismo mes empezaremos a dar a conocer nuevas campañas promocionales, además de las que ya estamos difundiendo en el marco de la Nueva Diplomacia Cultural de México.

2019年我们接待了超过17万中国游客,并在当年与在华的1500多名墨西哥同胞共同庆祝国庆独立日。我们坚信,航空通航和线下活动将很快恢复。目前墨西哥旅游业已做好准备迎接中国朋友,本月晚些时候,我们将在已经开展的文化外交宣传框架活动基础上推出新的宣传攻势。

Me complace en esta ocasión contar con algunos miembros de la comunidad mexicana que permanecieron en China este año, mucho de ellos estudiantes, empresarios y profesionistas.

我很高兴今年与在华的墨西哥留学生、企业家和专家学者一起共庆独立日。

A todos ustedes, mi reconocimiento por su fortaleza y su determinación de continuar con sus proyectos en China, donde debemos aprovechar las grandes oportunidades; al tiempo de recordarles que esta su Embajada está siempre atenta a brindarles cualquier apoyo de documentación o protección consular, de orientación y comunicación con autoridades, como lo hacemos permanentemente.  

我对你们继续留在中国开展项目的力量和决心表示赞赏,我们需要抓住在中国发展的这一伟大机遇;同时我还要告诉大家,墨西哥驻华大使馆将一如既往地为您提供任何文件办理或领事保护方面的帮助和指导以及与中方有关部门的沟通。

Señoras y señores

Un día como hoy, hace 210 años, el pueblo de México inició su gesta por la Independencia y emprendió una búsqueda incesante de mejores condiciones de desarrollo económico y social. 

女士们、先生们

210年前的今天,墨西哥人民开始了争取独立的斗争,并为寻求更好的经济和社会发展不懈奋斗。

Después de más de dos siglos, hemos logrado ser un país emergente de relevancia mundial, la 15ª economía más grande del planeta, la 10ª potencia exportadora y el 7º país más visitado del mundo, gracias a nuestras fortalezas económicas, nuestra cultura milenaria, bellezas naturales, riquezas culinarias, tradiciones y vocación internacional.

两个世纪以后,现在我们已经是世界新兴的重要国家之一,我们是世界第15大经济体和第10大出口国。我们坚实的经济基础、千年历史文明、优美的自然风光、丰富的美食、传统文化和国际影响力让我们成为世界第7大旅游目的地国。

Si bien la pandemia ha tenido serias afectaciones en nuestras proyecciones de desarrollo social y crecimiento económico, estamos reactivando paulatinamente las actividades productivas y recreativas, con las debidas medidas de prevención y control, y ya las últimas cifras apuntan a una recuperación del empleo y la producción industrial ha entrado en una dinámica de crecimiento.

虽然疫情严重影响了我们的社会发展和预期经济增长,但在适当的防控措施下正逐步恢复生产生活最新数据表明复工复产和就业已进入增长的态势。

Estos meses han estado llenos de lecciones para todos. Experiencias inéditas e inesperadas de vida, de tristeza y solidaridad; lecciones innovadoras de política pública; impactantes transiciones de una “nueva normalidad” a otra “nueva normalidad”.

这几个月对我们所有人来说都是难忘的历程。人生从未有过的经历、生活的绝望、悲伤和团结;公共政策的完善;从一个新常态到另一个新常态的转变。

Llegamos a este aniversario de la Independencia de México fortalecidos por la mayor resiliencia adquirida de nuestros pueblos, por la intensidad de nuestra amistad con amigos solidarios, como el noble pueblo chino, y porque vemos el futuro con optimismo, conscientes de que lograremos superar cualquier obstáculo, porque somos grandes civilizaciones que hemos trascendido grandes dificultades a lo largo de la Historia y seguiremos superando cualquier reto para la construcción de un mejor futuro para nuestros pueblos.

我们今天能够在这里庆祝墨西哥独立,是因为我们的人民的坚韧品格,我们和如中国朋友一样的坚固的友谊,因为我们积极乐观的面对未来,我们相信只要团结一致,就没有任何困难可以难倒我们,因为我们拥有伟大的文明,我们在历史上都一直在克服各种各样的困难,我们将继续克服任何艰难险阻来创作两国人民的美好未来。

VIVA MEXICO!  VIVA CHINA!

 

墨西哥万岁!中国万岁!