La Embajada de México en Suiza le extiende una cordial invitación al conversatorio "Diversidad, poesía y traducción", un encuentro con voces que exploran y comparten la riqueza lingüística y cultural a través de la palabra.
- Miércoles 26 de febrero de 2025 / 17:30 h
- Embajada de México en Suiza: Weltpoststrasse 20, Berna. Entrada gratuita.
- Participan: Indira Díaz Hernández, Xun Betan y Emilia Espínola Duarte.
- Modera: Gabriela Stöckli.
- Organizan: Looren América Latina y la Embajada de México en Suiza
- Registro previo (RSVP): https://bit.ly/traductoresMXCH
Descubre cómo la poesía y la traducción pueden ser herramientas para conectar culturas, rescatar voces y celebrar la diversidad lingüística.
México es uno de los países con mayor diversidad lingüística del mundo: se hablan 68 lenguas indígenas de las que se derivan 364 variantes. En Paraguay, el guaraní paraguayo se ha establecido como lengua oficial junto con el español y es una de las raíces más profundas de la identidad nacional. En todo el mundo, la diversidad lingüística es expresión de la diversidad cultural.
La poesía y la traducción pueden ser herramientas para reflejar, expresar y compartir la diversidad. A su vez, la poesía traducida permite rescatar voces marginalizadas o acceder a poéticas extranjeras y diversas que desestabilizan el canon tradicional. Y la poesía multilingüe puede ser una forma de escritura y lectura crítica que reconoce la diferencia en lugar de borrarla.
Este conversatorio reúne a los poetas y traductores mexicanos Indira Díaz Hernández y Xun Betan y a la traductora y activista paraguaya Emilia Espínola Duarte. que se encuentran actualmente en residencia en la Casa de Traductores Looren (Wernetshausen) en el marco de la residencia colectiva Looren América Latina, que cuenta con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica y del Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales, vertiente Residencias Artísticas, de la Secretaría de Cultura de México.
La mexicana Indira Díaz Hernández es poeta y traductora. Edita la sección de poesía rusa de la revista y editorial Círculo de poesía y la sección de poesía en la revista Eslavia. Seleccionó y tradujo Puente y precipicio. Última poesía rusa y Pero no así de Semjon Hanin, entre otros. Ha colaborado en las antologías Poetas de América Latina y de Rusia, El brillo en las gavillas de arroz, Versópolis. Nueva poesía europea y Reinventar el lirismo. Problemas de poética actuales. En 2024 participó del primer Atelier online da translaziun poetica que incubó proyectos de traducción de poesía suiza en lengua romanche. Durante su estadía en Suiza se encuentra traduciendo Launa da pavagls (Chasa Editura Rumantscha, 2023), poemario de la suiza Jessica Zuan que será publicado por Círculo de poesía.
Xun Betan estudió Antropología Social en la Universidad Autónoma de Chiapas y es escritor, traductor, intérprete y promotor del idioma tsotsil. Coordina el colectivo Snichimal Vayuchil y talleres de creación literaria en lenguas tsotsil y tseltal. Es coordinador y editor de la revista Ta Jk'optik. Tradujo materiales litúrgicos acompañando al equipo de traductores de la Diócesis de San Cristóbal y fue revisor de la traducción del Popol Vuh al tsotsil. Autor de las versiones en tsotsil del libro semilla Sbek' Vun, Un verso forjé donde crece la Luz/Nichimal k’op la jts’iba bu x’ayan k’ok’e, de José Martí, El Principito y K'anel Bail, poemario escrito por poetas de la comunidad LGBT+. Durante su residencia en Suiza se encuentra traduciendo Lilus Kikus, de la escritora francomexicana Elena Poniatowska.
De lengua materna guaraní, Emilia Espínola Duarte es traductora, intérprete y activista lingüística del guaraní y sus variedades, así como de otras lenguas indígenas de Abya Yala. Actualmente estudia antropología en la Universidad Federal de Integración Latinoamericana. Tradujo al guaraní Cuentos de la selva, de Horacio Quiroga, y trabajó en un proyecto colectivo de traducción de los cuentos de los hermanos Grimm. Su enfoque profesional integra traducción y cultura, visibilizando lenguas indígenas en la literatura. Es docente en la Universidad de la República, Uruguay, y en el Instituto Yvy Marãe'ỹ, Paraguay. En Suiza se encuentra traduciendo al guaraní Quarto de despejo. Diário de uma favelada, de Carolina Maria de Jesus, y Heidi, de la suiza Johanna Spyri.