Por casi cinco décadas, la cooperación entre México y China se ha mantenido como un importante activo de la relación bilateral, a través de la instrumentación de programas y proyectos emblemáticos, como la formación de especialistas mexicanos en medicina tradicional china y el programa conjunto entre los zoológicos de Beijing y la Ciudad de México para la reproducción del Panda Gigante, pionero en su tipo.

近五十年来,墨西哥和中国之间的合作一直是双边关系的重要资产,两国之间的合作通过实施标志性的计划和项目,如培训墨西哥传统中医专家,以及北京动物园和墨西哥城动物园联合繁殖大熊猫等在同业界内具有先驱意义的项目,使双边关系积极发展。

A partir del establecimiento de la Asociación Estratégica Integral, en junio de 2013, los gobiernos de México y China identificaron como meta prioritaria la consolidación de la cooperación bilateral. Desde entonces, se han desarrollo nuevas áreas de colaboración conjunta y se han integrado nuevos actores que nutren y han permitido estructurar una agenda de diálogo y cooperación multidimensional y especializada. A continuación, se mencionan algunas de las áreas de cooperación que siguen desarrollándose:

自2013年6月两国建立全面战略伙伴关系以来,已将巩固双边合作作为优先目标。从那时起,新的联合协作领域得到了发展,新的行动者被纳入其中,以构建一个多层面和专业化的对话与合作议程。以下是一些继续发展的合作领域。

Cooperación médica. Si bien la colaboración en materia de capacitación en medicina tradicional china ha sido uno los primeros programas bilaterales que se desarrollaron desde los años de la década de los 1980s, la cooperación médica, en el contexto de la pandemia de COVID-19, agrega complejidad y dinamismo a esta relación. Actualmente, se desarrollan proyectos conjuntos para el desarrollo de vacunas, tecnología y equipos médicos enfocados en mitigar y combatir esta enfermedad.

医疗合作。虽然在传统中医培训方面的合作是20世纪80年代以来最早发展起来的双边项目之一,但在COVID-19大流行病的背景下,医疗合作为这种关系增加了复杂性和活力。目前,两国正在为开发疫苗、技术和医疗设备制定联合项目,工作重点是减轻和防治这种疾病。

Cooperación educativa. Los intercambios de estudiantes, profesores e investigadores es uno de los programas más robustos de colaboración entre ambos países. El Programa Bilateral de Becas México-China permite que, cada año, estudiantes chinos y mexicanos tengan la oportunidad de hacer sus estudios de licenciatura, maestría, doctorado o idiomas en universidades chinas y mexicanas.

教育合作。学生、教师和研究人员的交流是两国之间最有力的合作项目之一。墨西哥-中国双边奖学金项目每年为中国和墨西哥学生提供在中国和墨西哥大学攻读学士、硕士、博士或语言的机会。

Además, el Foro de Rectores México-China que se celebra bianualmente, por la ANUIES en México y el CEAIE en China, permite incrementar los intercambios y generar nuevas oportunidades de colaboración. También, el relacionamiento de universidades mexicanas en China como la UNAM, el IPN, la UAG, el Tecnológico de Monterrey y CETYS Universidad, entre muchos otros abona a incrementar los contactos educativos, culturales y de investigación conjunta.

此外,由墨西哥大学与高等教育学院国家协会(ANUIES)和中国教育国际交流协会(CEAIE) 每两年举行一次的中墨大学校长论坛,可以增加两国教育方面的交流并产生新的合作机会。此外,如墨西哥国立自治大学(UNAM)、墨西哥国立理工学院(IPN)、瓜达拉哈拉自治大学(UAG)、蒙特雷科技大学和技术和高等教育中心大学(CETYS)等墨西哥著名大学在中国有交流项目,都有助于加强两国在教育、文化和联合研究方面的联系。

Finalmente, la presencia del Centro de Estudios Mexicanos de la Universidad Autónoma de México (UNAM) en Beijing y el Centro de Transferencia Tecnológica México-China del Tecnológico de Monterrey en Hangzhou, Zhejiang, permiten extender la red de contactos y proyectos en el área educativa y de investigación.

最后值得一提的是,墨西哥国立自治大学(UNAM)的墨西哥研究中心和蒙特雷科技大学中国创新中心分别落户北京和浙江杭州,上述项目扩大了教育和研究领域联系项目的网络。

  • Si tiene una consulta específica sobre temas educativos, por favor, escribir a: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 如果您有关于想咨询教育方面的事宜,请发送邮件至 Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
  • Si quiere conocer más sobre oportunidades de becas y programas de estudios en China o México, consultar la siguiente liga: LIGA 如果您欲了解更多关于中国或墨西哥的奖学金机会和学习项目,请查阅以下链接:链接

Cooperación científica y tecnológica. Aprovechando el rápido desarrollo tecnológico de China y las amplias capacidades en México, la cooperación científico-tecnológica se ha desarrollado en varias áreas como las ciencias espaciales, astronomía, las nuevas tecnologías como la inteligencia artificial y la nanotecnología, las ciencias naturales, la “alfabetización científica” e incluso la museografía para las ciencias exactas. Esta agenda aún tiene muchas facetas que se deben explorar como: autos eléctricos, uso del Big Data, la computación de cadena de bloques y el Internet de las Cosas, entre muchas otras.

科技合作。利用中国快速的技术发展和墨西哥广泛的能力,科技合作在多个领域得到发展,如空间科学、天文学、人工智能和纳米技术等新技术、自然科学、"科学素养",甚至精确科学的博物馆学。这一项目仍有许多方面值得探索,如:电动汽车、大数据的使用、区块链计算和物联网等。

En este contexto, el Consejo Técnico del Conocimiento y la Innovación de la Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AMEXCID) da seguimiento a muchos de estos temas y busca oportunidades para avanzar el desarrollo científico de nuestro país.

墨西哥国际合作署(AMEXCID)知识和创新技术委员会一直对上述项目进行跟踪,并寻找机会来推动我国的科学发展。

Cooperación económica. Se refiere exclusivamente al intercambio de mejores prácticas para la modernización de la economía, las industrias y los servicios. Este portafolio incluye colaboración en procesos de digitalización de cadenas de valor, internacionalización de PYMEs, emprendimiento e incubación de empresas (especialmente tecnológicas), desarrollo de la economía compartida y la economía circular; así como conocimiento en la estructuración de pagos electrónicos, monedas digitales y tecnologías afines.

经济合作。这种合作是指经济、工业和服务业现代化最佳实践成果的交流。这一交流包括在价值链数字化、中小企业国际化、创业和企业孵化(特别是技术方面)、共享经济和循环经济的发展过程中的合作;以及电子支付、数字货币和相关技术的结构化知识交流。

Cooperación para la prevención de desastres naturales. La colaboración técnica en este sector se fortalece con el amplio conocimiento de ambos países en la materia, especialmente en terremotos e inundaciones. En este rubro, se busca también aprender de los esfuerzos de China por mejor distribuir sus recursos hídricos (abundantes en el sur, escasos en el norte), combatir la desertificación con políticas de reforestación y aforestación, uso del bambú para incrementar la resiliencia de viviendas, la implementación de estructuras esponja para la mejor gestión del agua en zonas urbanas, y la rehabilitación de manglares, costas y zonas lacustres y rivereñas que tienen un importante rol en el combate de inundaciones y los efectos de tormentas y huracanes.

预防自然灾害的合作。两国在这一领域的广泛知识,特别是在地震和洪水方面的知识,加强了这一领域的技术合作。在这一领域,墨西哥还试图学习中国分配水资源的(南方丰富,北方稀缺)经验,通过退耕还林政策防治沙漠化,利用竹子提高住房的抗灾能力,实施海绵城市建设改善城市地区的水资源管理,以及恢复在抗击洪水和风暴及飓风影响方面发挥重要作用的红树林、海岸及湖泊和河流地区。

Cooperación medioambiental y energética. La preservación de la diversidad y el combate al cambio climático son una prioridad global en la que ambos países contribuyen intercambiando políticas públicas exitosas, desarrollando investigación conjunta y promoviendo la generación y uso de tecnologías verdes. Esta cooperación no solamente es bilateral sino que también transciende a foros multilaterales que promueven el cumplimiento del Convenio de Diversidad Biológica (CBD), el Acuerdo de París contra el Cambio Climático, las metas de Aichi y la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES), entre muchas otras.

环境和能源合作。保护多样性和应对气候变化是一个全球优先事项,两国通过交流成功的公共政策、发展联合研究和促进绿色技术的产生和使用,为之做出了贡献。这种合作不仅是双边的,而且通过多边论坛,促进遵守《生物多样性公约》、应对气候变化的《巴黎协定》、“爱知目标”和《濒危野生动植物种国际贸易公约》(CITES)等公约。

En este contexto, el impulso de nuevas tecnologías que impulsen la transición energética y el desarrollo de autos eléctricos también son temas relevantes que se consideran en el diálogo bilateral de cooperación técnica y medioambiental.

在此背景下,推广促进能源转型的新技术和发展电动汽车也是技术和环境合作双边对话中考虑的相关问题。

Cooperación agropecuaria y pesquera. Sin duda, la investigación agropecuaria y pesquera entre México y China es muy relevante considerando la complementariedad de ambos países en estas industrias. La Secretaría de Agricultura y Desarrollo Rural de México y el Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales de China trabajan de la mano en proyectos para incrementar la productividad de determinados granos y frutos, además de colaborar en la investigación conjunta de especies marinas. También, se busca aprovechar la experiencia de China en la “tecnologización” del campo con el uso de nuevas tecnologías como la georreferenciación, los drones y la administración de grandes bases de datos.

农业和渔业合作。毫无疑问,考虑到墨西哥和中国在这些行业的互补性,两国之间的农业和渔业研究非常具有意义。墨西哥农业和农村发展部与中国农业和农村事务部正在携手合作,开展提高某些谷物和水果产量的项目,以及合作开展海洋物种的联合研究。墨西哥还试图借鉴中国在农村 "技术化 "方面的经验,使用地理坐标、无人机和大型数据库管理等新技术。

En el marco de colaboración en foros internacionales, ambos países trabajan conjuntamente con la FAO y el Programa Mundial de Alimentos en el desarrollo de políticas que promueven la seguridad alimentaria. Además, tanto China como México colaboran en el desarrollo de Sitios Importantes Patrimonio Agrícola Mundial (SIPAM: http://www.fao.org/giahs/en/) de la FAO que permiten promover y conservar diversas técnicas agrícolas milenarias, como la nixtamalización y la chinampas en el caso de México.

在国际论坛的合作框架内,两国与联合国粮食及农业组织(FAO)和世界粮食计划署合作,共同制定促进粮食安全的政策。此外,墨中两国合作开发粮农组织的全球重要农业文化遗产(GIAHS:http://www.fao.org/giahs/en/ ),促进和保护各种古代农业技术,如墨西哥的水磨灰化(nixtamalization)工艺和“奇南帕(chinampas)”耕种技法。

El Centro Internacional para el Mejoramiento del Maíz y el Trigo (CIMMYT), con sede en México, juega un papel fundamental en la colaboración bilateral en materia agrícola.

设在墨西哥的国际玉米和小麦改良中心(CIMMYT)在双边农业合作中发挥了关键作用。

Cooperación para el desarrollo. China es líder global en la instrumentación de políticas públicas para la eliminación de la pobreza y la revitalización de zonas rurales. En los últimos 40 años, este país ha sacado de la pobreza a aproximadamente 700 millones de personas, y según datos oficiales del gobierno chino, en 2020, se erradicó la pobreza extrema y el hambre. En este sentido, México desarrolla programas de intercambio de experiencias y contribuye con información sobre políticas públicas exitosas que fomentan la igualdad socioeconómica, la extensión de las redes de protección social y la inclusión de grupos vulnerables.

发展合作。中国在实施消除贫困和乡村振兴公共政策方面处于全球领先地位。在过去的40年里,这个国家已经使大约7亿人摆脱了贫困,根据政府的官方数据,2020年中国将基本消除绝对贫困和饥饿。因此,墨西哥制定了经验交流的方案,并提供了关于促进社会经济平等、扩大社会保护网络和包容弱势群体的成功公共政策的信息。

La cooperación para el desarrollo que promueven ambos países, nacional e internacionalmente, se enfoca en avanzar el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo Sostenible de Naciones Unidas.

两国在国内和国际上推动的发展合作都以推进联合国可持续发展目标为重点。

Cooperación deportiva. Históricamente, la cooperación deportiva bilateral giraba en torno al intercambio de expertos chinos en áreas como clavados y pingpong; sin embargo, con la conformación del Consejo de Diplomacia Deportiva de la AMEXCID en 2020, se espera fortalecer los intercambios no solo de expertos sino de experiencias, técnicas y tecnologías deportivas relevantes.

体育合作。历史上,双边体育合作为围绕着中国专家在跳水和乒乓球等领域的交流;然而,随着2020年墨西哥国际合作署(AMEXCID)体育外交理事会的成立,预计将不仅加强专家的交流,还将加强相关体育经验、专业和技术的交流

En los próximos meses, se buscará aprender sobre la organización de justas deportivas internacionales en el contexto de la pandemia de COVID19 con la planeación de los Juegos Olímpicos de Invierno de Beijing 2022.

在未来几个月里,随着北京2022年冬季奥运会的筹办,墨西哥将学习在COVID19大流行病背景下国际体育赛事的组织举办方式。

Cooperación en foros regionales y multilaterales especializados. Este amplio portafolio de proyectos se seguirá impulsando en foros multilaterales en la que ambos países son parte como el G20, el Foro de Cooperación Económica de Asia Pacífico (APEC) y diversas asambleas y foros de Naciones Unidas.

在专门的区域和多边论坛上的合作。这一广泛的项目组合将继续在如G20、亚太经济合作组织论坛(APEC:https://www.apec.org/ )和各种联合国会议和论坛,上述两国都参与多边论坛中得到推广。

Asimismo, también se contribuirá al desarrollo de proyectos de cooperación entre China y países latinoamericanos aprovechando plataformas regionales de diálogo y colaboración como la Alianza del Pacífico y el Foro CELAC-China.

同样,墨西哥也将利用太平洋联盟(https://alianzapacifico.net/)和中国—拉共体论坛(https://ppt-celac.sre.gob.mx/es/)等区域对话和合作平台,促进中国与拉美国家之间合作项目发展。

Finalmente, se promoverá la Cooperación Trilateral con actores internacionales o regionales relevantes y la Cooperación Sur-Sur aprovechando iniciativas chinas como el Fondo de Asistencia para la Cooperación Sur-Sur (SSCAF).

最后,墨西哥还将利用中国“南南合作援助基金”(SSCAF: http://en.cidca.gov.cn/southsouthcooperationfund.html ),促进与相关国际或区域行为体的三边合作和南南合作。

CONTACTO:

Para más información sobre éstas o cualquier otro tema relacionado a la cooperación técnica bilateral, por favor, contactar al Segundo Secretario Rubén Beltrán Palafox: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

联系方式:

若欲了解更多关于上述事宜或与双边技术合作有关的任何其他事宜信息,请联系二等秘书卢本·贝尔特兰:Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Algunos actores relevantes de la cooperación entre México y China


Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo

Agencia China de Cooperación Internacional para el Desarrollo

Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología

Ministerio de Ciencia y Tecnología de China

Asociación Nacional de Universidades e Instituciones de Educación Superior (ANUIES)

Asociación Educativa China para Intercambios Internacionales (CEAIE)

Agencia Espacial Mexicana

Agencia Nacional China del Espacio

Centro de Estudios Mexicanos en China de la Universidad Nacional Autónoma de México (en Beijing)

Academia China de Ciencias Sociales

El Colegio de México

Centro de Entrenamiento del Ministerio de Comercio de China

Centro de Estudios China-México de la Universidad Nacional Autónoma de México

Centro Internacional Chino de Intercambios Económicos

Centro de Intercambio Tecnológico México-China del Tecnológico de Monterrey (en Hangzhou)

Centro Internacional sobre Conocimiento del Desarrollo

Fundación Nacional de China para la Ciencias Naturales (NSFC)

Asociación China para Ciencia y Tecnología (CAST)

Organización Internacional del Bambú y el Ratán (INBAR)

Organización de Cooperación Especial de Asia Pacífico (APSCO)

Centro Internacional para el Mejoramiento del Maíz y el Trigo (CIMMYT)

Academia China de Ciencias Agrícolas

Grupo México-China sobre Nanomateriales, Ciencia y Tecnología

Academia China de Ciencias Pesqueras (CAFS)